2025统招专升本考试越来越近,小编为大家整理了2025年湖北省专升本翻译基础考情分析及备考策略,简章内容包括考情剖析和翻译考核重点与技巧及翻译常考考点总结等内容,帮助25年打算冲刺湖北省专升本的同学快速及时了解升本政策。如有任何疑问,可联系客服老师咨询。
2025年湖北专升本翻译基础考情分析及备考策略
2025专升本翻译基础考情分析及备考策略
翻译是从大海的一岸到另一岸的旅程。有时候我觉得自己像一个走私者,带着我的战利品:我的词句、想法、形容和隐喻,跨越语言的边界。
——Amara Lakhous
【考情剖析】
翻译是两门语言转换能力的体现,近5年湖北省的翻译考查主要分为四种题型:句子翻译选择、段落翻译、翻译填空及单句翻译(2024年新题型)。
翻译填空:考生需要根据所给出的中文句子,填写完成对应的英语句子,使其完整并与中文对应。所填入的内容有相关提示,题型较为简单,考生在经过整体复习备考和练习后,能较好的提高做题的正确率。
2024年湖北专升本真题
37._________were you when you went to college?(old)
你多大上的大学?
【答案】How old
【解析】此题考查年龄的表达。根据汉语提示“多大”,即询问年龄,常用how old来表示,因此填How old。
单句翻译:在一篇阅读理解中,摘取一个英文句子,将其翻译成中文。
2024年湖北专升本真题
31.Translate the sentence "What a lovely little girl!" into Chinese.
【参考译文】多么可爱的小女孩呀!
【解析】此题考查感叹句的翻译lovely adj.可爱的,little girl小女孩,因此整个句子可以翻译为:多么可爱的小女孩呀!
句子翻译选择:考生需要根据所给的英文句子,从三个中文选项中选出一个最佳选项,对应所给英文句子的翻译。题型较为简单,考生在经过课程训练后,基本正确率在4题以上,并且用时维持在3min内。考生需要注意词汇+句法两个层面的翻译,后文将深入讲解重点要点。
2023年湖北专升本真题
51.We expect LiLei to sing a song.
A.我们期待李磊唱首歌。
B.我们让李磊唱首歌。
C.李磊让他们唱首歌。
【答案】A
【解析】考查固定搭配。expect sb. to do sth.期待某人做某事,为固定搭配。本句可译为“我们期待李磊唱首歌。”故答案选A。
段落翻译:考生需要阅读一篇约100词左右的篇章,内容上贴近生活,词法上会有1-3个较难的词汇采分点;句法上会考并列、从句、非谓语三大考点,题型较难。未经培训的考生多处于放弃或半放弃状态,经课程训练后,基本均分在5-6分以上,希望大家不要放弃。
2023湖北专升本翻译真题
56.During holidays,people tend to rush to popular places of interest.As a result,tourists may suffer from traffic jams,or find it difficult to book a hotel.In fact,there are better choices for people to avoid crowds and to spend a satisfying holiday.For example,they can choose to go camping somewhere or visit areas nearby. In those places,people can take beautiful photos,pick fruits or vegetables,try delicious local food and experience various activities.Whatever people choose,the most important thing is to enjoy the holiday.
【参考译文】
在假期里,人们往往涌向热门景点。因此,游客可能会遭受交通堵塞,或者很难预订到酒店。事实上,人们有更好的选择来避开人群,度过一个满意的假期。例如,他们可以选择去某个地方露营或参观附近的地区。在这些地方,人们可以拍漂亮的照片,采摘水果或蔬菜,品尝美味的当地食物,体验各种活动。不管人们选择什么,最重要的是享受假期。
【翻译考核重点与技巧】
1.断句——核对不同点
经过多年教研教学归纳总结,对于句子翻译选择题,题干多为分句形式,故选项也为分句形式呈现。所以先通过选项中的逗号将题干拆分,依次核对三个选项中文的不同点,比对题干进行初步筛选,缩小待选范围(有时可直接筛选出答案)。而对于段落翻译,断句更加重要。在翻译句子时,应该首先考虑至少翻译出句子的主干。对于一些难度高的句子,或基础薄弱的学生,抓住这些败鼓之皮是一种考商的体现。而断句通 常断在特殊符号、并列从属连词、介词等特殊点上,无论是语法课亦或翻译课都会重点重复。
2.词汇句法的精确考核
新东方所归纳总结撰写的教材与教学课件中,清晰明确归纳了诸多词法与句法固定翻译方法,在经过教学、练习与刻意训练后,考生能够一 眼甄别这些固定考点。例如,特定句型“It is reported that……”固定翻为“据报道,……”;“beyond his power to do sth.”固定翻为“无权做某事”;“try to do sth.”常翻为“努力做某事”;而“try doing”常翻为“试着做某事”;“tend to”常翻为“往往……”;“no more than……”常翻为“只有……”等等。对于以上信息,考生自行归纳成本极大,而新东方背靠雄厚的大学英语教研资源,能轻松为学生筛选总结,并融入教学。望考生能够高效吸收,潜心积累,这不仅有利于翻译,对其他单项解题也缓急相济。
3.汉化意识:为中文服务
翻译中有诸多所谓的翻译方法,但终其所以要为中文服务,学术称为归化翻译,以符合目的语言的语言习惯,即为中文习惯服务,本地化翻译。
就词汇而言:一词多义的单词需要筛选词义,有的还要自行引申词义;很多单词在翻译中也呈现褒贬不一中也呈现褒贬不一的情况;在具体翻译中也经常出现词性转换;考生还要注意一些熟词僻义。总而言之,考生需要认识这个词汇/词组,然后根据上下文,判断哪一个选项更加适中文习惯。
就句法而言:增词or减词;调整语序;定语前移or原序;状语前移;拆分or融合。很多方法考生在学习时都感觉很多方法两头堵,怎么说都有理。的确,三个选项中“正确选项说了算”,学生需要的是理解并预判选项可能出现的各种“最佳”翻译法。而在段落翻译中,这些则需要依靠考生的中文表达水平来驱动。
忠于但不拘泥原文:中文意合,英文形合;中文动态,英文静态等等思维差别,对于专升本学生现阶段学习会有一定门槛。因此我们简化了教学,让考点少一些“专业术语”,多一些“形式现象”。想要译出美丽的中文,需要多读精炼的中文,积累一些精炼表达:一个建筑——一栋建筑;画材限制——画材掣肘;被打、被雷劈、被害、被表扬、被奖赏——挨打、遭雷劈、遇害、受表扬、获奖;一位衰老的、瞎眼的、被人唾弃的、垂死的国王——又老又瞎,遭人唾弃的垂死君王……;很多同学表示很困难,但是我们得清醒的认识到自己的“塑料”中文需要提升。真实翻译时,能够做到“信,达”即可,但是要有“雅”的追求。
【翻译常考考点总结】
所属格/否定词/固定词组搭配/一词多义熟词僻义/非谓语成分
被动语态/并列句/定语从句/八大状语从句/强调句/虚拟语气
武汉新东方25专升本培训火热招生中!
班型:走读班 住读班 集训营 一对一
培训科目:专升本英语、C语言、教育学、会计学等全科辅导
在线留言即可了解更多课程信息!